Fire Emblem Fates : La Controverse

L’internet anglophone est secoué de controverses depuis la sortie de Fire Emblem Fates et voici pourquoi !

Localisation VS Traduction

La première est en rapport avec la traduction. Ils opposent la « localisation linguistique » à la « traduction », la différence, telle qu’elle est raconté par les fans, est que la localisation tend à édulcorer le contenu en l’interprétant ou le modifiant un peu.

Dans un témoignage le traducteur de la Team IF déclare que la tendance qu’a Nintendo à couper voire à modifier la personnalité d’un personnage l’inquiète et qu’il souhaite proposer une traduction la plus fidèle possible au jeu original.

 

Dans l’extrait de Fire Emblem ci-dessous la traduction officielle de Nintendo (colonne gauche) contre celle d’une équipe de fantrad : Team IF’s. Remember (colonne droite).

The Fight Over The Best Way to Translate Fire Emblem Fates

[Traductions en Français (à partir des traductions anglaises ci-dessus) de Babiwan ]

 

Traduction Officielle :

Image 1 : « Nous autres de la famille royale, sommes les descendants des anciens dieux, les premiers dragons.  »
Image 2 : « En tant qu’héritiers de cette puissance divine, nous conquérons ceux qui osent s’opposer à nous avec une grande facilité. »
Image 3 : « Celui qui apprend à maîtriser ce pouvoir peut détruire des armées entières de troupes classiques. »

Traduction Officieuse (par les fans) :
Image 1 : « Le Dragon Divin, notre ancienne divinité… »
Image 2 : « Son sang a été transmis de génération en génération depuis nos ancêtres jusqu’à notre famille royale actuelle. »
Image 3 : « Nous pouvons détruire l’ennemi avec son pouvoir. »

Cependant, beaucoup de traducteurs professionnels ne sont pas de cet avis et considèrent que toute traduction altère le texte. [Comme celle de Babiwan, qui, à l’instant, vient d’altérer encore le texte]

En particulier en Japonais/Anglais, pour le traducteur de Kingdom Hearts interviewé par Kotaku, Mr Brian Gray une traduction littérale japonais-anglais n’existe pas. Il poursuit en disant que penser que le japonais a une façon « correcte » d’être traduit et que les « localiseurs » sont ceux qui mutilent cette perfection, est malavisé.

Beaucoup d’autres traducteurs professionnels sont du même avis (traducteurs de Final Fantasy et Phoenix Wright) et critiquent vivement les traductions de la Team IF.

La Censure

Homophobie (/!\SPOIL possible dans cette sous-partie)

Why Some People Are Calling Fire Emblem Fates 'Homophobic'

La machine s’était déjà emballée une première fois avec une affaire d’homophobie dans le jeu. Alors que Nintendo avait annoncé l’apparition de couples homosexuels dans le jeu. Il y a aussi l’apparition du personnage de Soleil, une femme qui aime les autres femmes au point de presque perdre connaissance lorsqu’elle en voit une qui plaît. De ce fait elle demande de l’aide au protagoniste pour l’aider à devenir une femme forte.
Seulement, lors d’une scène le protagoniste principal met une « poudre magique » dans sa boisson la faisant voir les hommes comme des femmes et vice-versa. Elle va alors tomber amoureuse du héros, son amour transcendant le genre du héros.

Si ça peut sembler être une histoire d’amour tout à fait mignonne, elle a été accusée de faire l’apologie de la Thérapie de Conversion, théorie qui suggère que « l’homosexualité peut être soignée » ce qui est vivement contesté et controversé.

Si il y a eu peu de réactions au Japon, en Occident, à plusieurs niveaux, (drogue, homophobie?) ce n’est pas vraiment passé (voir article Kotaku).

Mini Jeu des Caresses

Mini Jeu assez populaire, présent également dans Pokémon entre autres, qui permet de resserrer les liens entre personnages en se faisant des petites caresses à l’aide du stylet.

Ce n’est pas un débat qui date d’hier, et ce n’est pas le seul jeu qui est en cause, le Japon est jugé pour sa sur-sexualisation des personnages féminins dans les jeux vidéos. Toujours dans cette même optique, ce mini-jeu a donc été enlevé pour les version occidentales.

Conversation d’assassins

Une conversation entière a été coupée dans la version Nintendo, ce qui a outré de nombreux fans.
Aucune explication quant à ce choix, ma théorie personnelle est que la conversation porte sur le nombre de « personnes tuées » ce qui aurait été jugée inapproprié…?

La voix des fans et le silence de Nintendo

The Fight Over The Best Way to Translate Fire Emblem Fates

La sauce est montée et certains « fans » sont allés jusqu’à réclamer le renvoi d’employés de Nintendo et se sont mis à fouiller dans leur liste de souhaits Amazon pour prouver qu’ils « n’aimaient pas réellement les jeux vidéos » et qu’ils étaient en réalité des « censeurs hypocrites ».

D’autres déclarent que ces changements seraient mieux reçus si Nintendo faisait, au moins, une déclaration/explication officielle et publique sur ces choix, mais jusqu’à présent c’est le silence radio du côté de Nintendo.

Source : Kotaku

Auteur : Lÿnou

Spécialités : Shoujo / Mangas avec un scénario / Mangas WTF comiques et bordéliques.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s